Va a parecer que la tengo tomada con el SPORT. Segunda lección de redacción periodística, y han vuelto a ser los agraciados.
Leo con interés una entrevista que transcribe el periódico catalán de los compañeros de 'The New York Times' a Thierry Henry. En un momento de la extensa entrevista, según el diario SPORT, el francés dice lo siguiente:
"En el Arsenal todo era un poco más privado pero hay que tener en cuenta que jugamos para un país dado que Barcelona es la capital de Catalunya y el equipo juega para Catalunya”.
Sorprendido por las declaraciones de Henry, que bien podría haber firmado Laporta, he indagado en la página web del 'NY Times' (http://goal.blogs.nytimes.com/2007/10/16/qa-barcelonas-thierry-henry/) buscando si realmente eran esas sus palabras. En inglés son las siguientes:
"We have to remember that we play for a country, even though Barcelona is in Spain, it is the capital of Catalonia and the team plays for Catalonia".
Lo que se traduce del siguiente modo:
"Tenemos que recordar que jugamos para un país, aunque Barcelona está en España, ésta es la capital de Cataluña y el equipo juega por Cataluña".
Se comen por completo la frase: "Barcelona is in Spain". A ver si va al final va a ser que las pancartas del Camp Nou de 'Catalonia is not Spain' son un suplemento dominical del SPORT.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
1 comentario:
Es normal que en el Sport encuentres más ejemplos que en el resto de diarios. Te lo digo por experiencia; simplemente, en ese diario hay más que en los otros tres juntos.
Publicar un comentario